1 |
23:59:55 |
rus-slv |
заг. |
моё |
moj |
nikolay_fedorov |
2 |
23:59:36 |
rus-slv |
заг. |
моя |
moj |
nikolay_fedorov |
3 |
23:59:26 |
rus-slv |
заг. |
мой |
moj |
nikolay_fedorov |
4 |
23:54:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take umbrage |
обозлиться |
Игорь Миг |
5 |
23:53:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take umbrage |
быть в претензии |
Игорь Миг |
6 |
23:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take umbrage |
удариться в амбицию |
Игорь Миг |
7 |
23:52:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take umbrage |
разобидеться |
Игорь Миг |
8 |
23:51:27 |
rus-slv |
|
только ты |
le ti |
nikolay_fedorov |
9 |
23:51:07 |
rus-ger |
маш. |
механический ввод движения |
Drehdurchführungen (поступательного или вращательного движения) |
LiudmilaLy |
10 |
23:48:51 |
eng-rus |
|
show dirt easily |
быстро пачкаться |
bodchik |
11 |
23:45:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
news outlet |
агентство новостей |
Игорь Миг |
12 |
23:36:01 |
rus-slv |
|
от нас |
od nas |
nikolay_fedorov |
13 |
23:35:46 |
rus-slv |
|
от них |
od njih |
nikolay_fedorov |
14 |
23:35:31 |
rus-slv |
|
от него |
od njega |
nikolay_fedorov |
15 |
23:34:51 |
eng-rus |
фарм. |
small-volume |
малой дозировки (о лекарственных формах) |
4uzhoj |
16 |
23:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a sec |
сейчас |
Игорь Миг |
17 |
23:30:44 |
rus-ukr |
|
депутатский запрос |
депутатський запит |
nikolay_fedorov |
18 |
23:27:17 |
rus-ger |
|
в той или иной мере |
gewissermaßen |
AlexandraM |
19 |
23:26:33 |
rus-ger |
|
абсолютизировать |
absolutieren |
AlexandraM |
20 |
23:24:46 |
eng-rus |
ел. |
Wafer Level Chip Scale Package |
Корпус на базе подложки кристалла (WLCSP) |
Pothead |
21 |
23:24:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what you saying? |
чё? (гопник-talk – MBerdy.US.17) |
Игорь Миг |
22 |
23:21:06 |
eng-rus |
телеком. |
service independent |
независимый от услуг |
ssn |
23 |
23:20:21 |
rus-spa |
|
выезд на постоянное место проживания за границу |
salida al extranjero para la residencia permanente |
yurtranslate23 |
24 |
23:20:14 |
eng-rus |
телеком. |
service independent building block |
независимый от услуг конструктивный блок |
ssn |
25 |
23:19:59 |
rus-slv |
|
от меня |
od mene |
nikolay_fedorov |
26 |
23:18:15 |
rus-ger |
|
в воскресенье утром |
sonntagmorgens |
AlexandraM |
27 |
23:17:52 |
rus-spa |
мед. |
антиконгестант |
descongestivo |
georgeoff |
28 |
23:16:49 |
eng |
телеком. |
trigger detection point |
TDP |
ssn |
29 |
23:16:16 |
eng-rus |
Игорь Миг цит.афор. |
Yo, quit putting Russia down! |
не смей оскорблять Россию больше! (MB.US.17) |
Игорь Миг |
30 |
23:16:12 |
eng-rus |
хокей |
fighter |
тафгай (Игрок хоккейной команды, основной задачей которого является устрашение противника. wikipedia.org) |
Rust71 |
31 |
23:13:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clean up |
сгладить |
Игорь Миг |
32 |
23:10:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clean up |
причесать (перен.) |
Игорь Миг |
33 |
23:10:50 |
eng |
абрев. телеком. |
EDP |
event detection point |
ssn |
34 |
23:10:33 |
eng |
телеком. |
event detection point |
EDP |
ssn |
35 |
23:10:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clean up |
подредактировать (You wouldn’t know this from the official transcripts, which cleaned up Safronkov’s language, primarily switching his familiar, street-talking ты to the more decorous and collegial вы. – MBerdy.US.17) |
Игорь Миг |
36 |
23:09:39 |
eng-rus |
телеком. |
event detection point |
точка обнаружения события |
ssn |
37 |
23:08:33 |
eng-rus |
телеком. |
event detection |
обнаружение события |
ssn |
38 |
23:08:00 |
eng-rus |
|
not a single |
ни одного |
kee46 |
39 |
23:06:56 |
rus-slv |
|
с ними |
z njimi |
nikolay_fedorov |
40 |
23:04:50 |
eng-rus |
|
shriek |
кричать |
kee46 |
41 |
23:03:29 |
rus-spa |
кул. |
краб |
buey de mar |
darkonovkina |
42 |
23:03:03 |
rus-spa |
біол. |
Большой сухопутный краб |
buey de mar |
darkonovkina |
43 |
23:00:31 |
rus-slv |
|
с ней |
z njo |
nikolay_fedorov |
44 |
22:58:11 |
eng |
телеком. |
service switching functions |
SSF |
ssn |
45 |
22:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
good ole boy |
см. good old boy |
Игорь Миг |
46 |
22:55:44 |
eng-rus |
фарм. |
injectable |
лекарственная форма для инъекций |
4uzhoj |
47 |
22:55:25 |
eng-rus |
фарм. |
injectable |
инъекционное лекарственное средство |
Alexander Demidov |
48 |
22:55:19 |
eng-rus |
фарм. |
injectable |
инъекционный препарат |
4uzhoj |
49 |
22:54:24 |
rus-slv |
|
с ним |
z njim |
nikolay_fedorov |
50 |
22:53:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obnoxious thug slang |
приблатнённое хамство (MBerdy.US.17) |
Игорь Миг |
51 |
22:52:49 |
rus-slv |
|
с тобой |
s tabo |
nikolay_fedorov |
52 |
22:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crude over-familiarity |
грубое панибратство |
Игорь Миг |
53 |
22:51:28 |
eng-rus |
|
make a scene |
устраивать скандал |
kee46 |
54 |
22:50:43 |
eng |
телеком. |
service independent building block |
SIB |
ssn |
55 |
22:50:33 |
eng-rus |
|
high cockalorum |
высокомерный и заносчивый человек |
kozelski |
56 |
22:50:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
вставить (разг.) |
Игорь Миг |
57 |
22:49:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
снять стружку |
Игорь Миг |
58 |
22:49:30 |
eng-rus |
|
be scared |
бояться |
kee46 |
59 |
22:48:59 |
eng-rus |
телеком. |
service independent building blocks |
независимые от услуг конструктивные блоки |
ssn |
60 |
22:48:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
отчихвостить |
Игорь Миг |
61 |
22:47:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
намылить шею |
Игорь Миг |
62 |
22:46:38 |
eng-rus |
|
sure way |
надёжный способ |
kee46 |
63 |
22:46:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
взбить холку |
Игорь Миг |
64 |
22:46:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
намылить загривок |
Игорь Миг |
65 |
22:44:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
давать взбучку |
Игорь Миг |
66 |
22:43:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
взгреть |
Игорь Миг |
67 |
22:42:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
протирать с песком |
Игорь Миг |
68 |
22:40:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
разносить в пух и прах |
Игорь Миг |
69 |
22:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
срамить |
Игорь Миг |
70 |
22:39:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
отчитывать под первое число |
Игорь Миг |
71 |
22:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
костерить |
Игорь Миг |
72 |
22:37:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
распатронить |
Игорь Миг |
73 |
22:36:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
громить (1963: Хрущев громит Вознесенского ...) |
Игорь Миг |
74 |
22:36:27 |
eng-rus |
|
sponge |
жить на чей-либо счёт |
kee46 |
75 |
22:35:32 |
eng-rus |
|
grow out of |
перерасти |
bodchik |
76 |
22:34:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
бичевать |
Игорь Миг |
77 |
22:33:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
призвать к ответу |
Игорь Миг |
78 |
22:33:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
пробирать с песком |
Игорь Миг |
79 |
22:32:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
мылить голову |
Игорь Миг |
80 |
22:31:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
честить |
Игорь Миг |
81 |
22:30:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
наезжать (разг., жарг.) |
Игорь Миг |
82 |
22:30:22 |
eng-rus |
|
slipper |
туфля-лодочка |
kee46 |
83 |
22:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
наехать (разг., жарг.) |
Игорь Миг |
84 |
22:28:09 |
eng-rus |
|
skin-diving |
подводное плавание в маске |
kee46 |
85 |
22:28:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
читать нотацию |
Игорь Миг |
86 |
22:28:02 |
eng-rus |
політ. |
Attorney General's Office of Switzerland |
Офис генерального прокурора Швейцарии |
Technical |
87 |
22:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
устроить головомойку (Vladimir Safronkov, deputy permanent representative from Russia, who publicly took to task Mathew Rycroft, the U.K. Ambassador to the U.N. -– MBerdy.us.17) |
Игорь Миг |
88 |
22:25:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
намылить голову |
Игорь Миг |
89 |
22:24:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
распекать |
Игорь Миг |
90 |
22:23:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
проработать |
Игорь Миг |
91 |
22:22:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
разделывать под орех |
Игорь Миг |
92 |
22:22:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
упрекать |
Игорь Миг |
93 |
22:22:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
укорять |
Игорь Миг |
94 |
22:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
песочить |
Игорь Миг |
95 |
22:17:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to task |
выговаривать |
Игорь Миг |
96 |
22:14:12 |
rus-ger |
мед. |
желчекаменная болезнь |
Cholelithiasis |
IraSok |
97 |
22:13:21 |
eng-rus |
|
scatter |
рассыпаться в разные стороны |
kee46 |
98 |
22:11:27 |
eng-rus |
політ. |
Swiss Money Laundering Act |
швейцарский закон об отмывании денег |
Technical |
99 |
22:05:59 |
eng-rus |
осв. |
Zurich University |
Цюрихский университет |
Technical |
100 |
22:05:13 |
eng-rus |
авіац. |
sheet metal repair |
слесарные работы |
okunick01 |
101 |
22:05:03 |
eng-rus |
|
sue |
возбуждать дело в суде |
kee46 |
102 |
21:59:46 |
eng-rus |
|
strait |
затруднительное материальное положение |
kee46 |
103 |
21:59:22 |
rus-ita |
|
на международной арене |
nel contesto internazionale |
Валерия 555 |
104 |
21:52:14 |
eng-rus |
|
set great store by |
очень ценить |
kee46 |
105 |
21:51:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
Gas Debottlenecking Project |
Проект расширения мощностей газоперерабатывающего комплекса |
gulnara11 |
106 |
21:49:49 |
eng-rus |
політ. |
magistrate of the Canton of Zurich |
судья кантона Цюрих |
Technical |
107 |
21:46:12 |
eng-rus |
|
make a slip |
сделать ошибку |
kee46 |
108 |
21:45:26 |
eng-rus |
авіац. |
outside air temperature |
температура за бортом воздушного судна |
Johnny Bravo |
109 |
21:34:08 |
eng-rus |
|
resign oneself to |
подчиняться |
kee46 |
110 |
21:33:10 |
eng-rus |
хір. |
operative |
оперируемый (operative extremity – оперируемая конечность) |
Fatigue |
111 |
21:32:42 |
eng-rus |
хір. |
operative extremity |
оперируемая конечность |
Fatigue |
112 |
21:31:04 |
eng-rus |
|
removal |
переезд на другую квартиру |
kee46 |
113 |
21:24:34 |
eng-rus |
|
my heart is sore |
у меня болит сердце |
kee46 |
114 |
21:18:21 |
eng-rus |
|
Federal Republic of Yugoslavia |
Федеративная Республика Югославия |
kee46 |
115 |
21:17:55 |
eng-rus |
банк. |
Operations Department of the Moscow Main Territorial Department of the Central Bank of the Russian Federation |
ОПЕРУ МГТУ Банка России |
Ker-online |
116 |
21:17:27 |
eng-rus |
|
welfare recipient |
иждивенец |
Lavrov |
117 |
21:16:14 |
eng-rus |
банк. |
Operations Department of the Moscow Main Territorial Department of the Central Bank of the Russian Federation |
Операционное управление Московского Главного территориального управления Центрального банка Российской Федерации (спасибо, Elina Semykina) |
Ker-online |
118 |
21:15:39 |
eng-rus |
|
something is wrong |
что-то не в порядке |
kee46 |
119 |
21:15:22 |
rus |
банк. |
Операционное управление Московского Главного территориального управления Центрального банка Российской Федерации |
ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России |
Ker-online |
120 |
21:08:41 |
rus-ger |
|
ручная умелость |
Handgeschicklichkeit |
marinik |
121 |
21:07:59 |
rus |
банк. |
ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России |
Операционное управление Московского Главного территориального управления Центрального банка Российской Федерации |
Ker-online |
122 |
21:07:43 |
rus |
банк. |
ОПЕРУ МГТУ Банка России |
Операционное управление Московского Главного территориального управления Центрального банка Российской Федерации |
Ker-online |
123 |
21:04:14 |
eng-rus |
|
Absolutely correct |
Совершенно верно |
kee46 |
124 |
21:00:57 |
eng-rus |
прогр. |
optional alias parameter |
необязательный параметр для назначения псевдонима (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
125 |
21:00:30 |
eng-rus |
|
be reminded |
напомнить себе (I was reminded, again, how much I hate overnight flights) |
Julie C. |
126 |
20:59:02 |
eng-rus |
|
act out of character |
вести себя странно |
VLZ_58 |
127 |
20:59:00 |
eng-rus |
прогр. |
in a parent component |
в родительском компоненте (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
128 |
20:58:38 |
eng-rus |
прогр. |
alias parameter |
параметр для назначения псевдонима (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
129 |
20:58:28 |
eng-rus |
|
it is impossible |
это исключено |
kee46 |
130 |
20:57:56 |
eng-rus |
амер. розм. |
flake out |
не сдержать слово |
VLZ_58 |
131 |
20:56:52 |
eng-rus |
прогр. |
binding expression |
выражение привязки данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:56:26 |
eng-rus |
|
a whole other story |
совсем другое дело |
VLZ_58 |
133 |
20:56:18 |
eng-rus |
прогр. |
parent component |
родительский компонент (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:56:06 |
eng-rus |
прогр. |
within a parent component |
в родительском компоненте (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
135 |
20:55:44 |
eng-rus |
прогр. |
be populated |
получать значение (from ...) |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:55:03 |
eng-rus |
прогр. |
property binding |
привязка свойства (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:54:49 |
eng-rus |
прогр. |
required metadata |
необходимые метаданные (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; the ~) |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:54:43 |
eng-rus |
|
would you please |
будьте любезны |
kee46 |
139 |
20:54:19 |
eng-rus |
прогр. |
decorator function |
функция-декоратор (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:53:39 |
eng-rus |
прогр. |
set of CSS rules |
набор правил стилевого оформления страницы сайта (для задания цветов, шрифтов, расположения отдельных блоков и других аспектов представления внешнего вида страницы сайта; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:52:32 |
eng-rus |
розм. |
stainy |
оставляющий следы (пятна) |
VLZ_58 |
142 |
20:52:18 |
eng-rus |
|
be so kind as to |
будьте добры |
kee46 |
143 |
20:51:58 |
eng-rus |
прогр. |
styling phase |
этап стилевого оформления страницы сайта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
144 |
20:51:54 |
rus-ger |
дерев. |
щитовая дверь |
Sperrtür (Tür mit glattem Türblatt/glatte Tür) |
marinik |
145 |
20:51:47 |
eng-rus |
фото |
shutter speed dial |
головка установки выдержек |
sheetikoff |
146 |
20:51:29 |
eng-rus |
фото |
shutter speed dial |
диск выдержек |
sheetikoff |
147 |
20:50:55 |
eng-rus |
цит.афор. |
there's nothing to worry about |
не стоит беспокоиться |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:50:33 |
eng-rus |
|
do me a favour, please |
не откажите в любезности |
kee46 |
149 |
20:50:30 |
eng-rus |
ритор. |
ugly outcome |
неприглядный результат |
Alex_Odeychuk |
150 |
20:49:20 |
eng-rus |
комп., мереж. |
web page |
страница сайта (в интернете) |
Alex_Odeychuk |
151 |
20:49:08 |
eng-rus |
ідіом. |
work magic |
действовать благотворно (The city never failed to work its magic on me.) |
VLZ_58 |
152 |
20:48:46 |
eng-rus |
комп., мереж. |
set of CSS rules |
набор правил описания внешнего вида страницы сайта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
153 |
20:48:37 |
rus-ger |
лінгв. |
единица языка |
Spracheinheit |
Лорина |
154 |
20:48:15 |
eng-rus |
ідіом. |
work magic |
подействовать (It may take a few hours for the medication to work its magic.) |
VLZ_58 |
155 |
20:47:43 |
eng-rus |
ідіом. |
work magic |
колдовать (Mom is working her magic in the kitchen.) |
VLZ_58 |
156 |
20:47:25 |
rus-ita |
|
рабочая столовая |
mensa aziendale |
gorbulenko |
157 |
20:46:18 |
eng-rus |
розм. |
brilliant green dye solution |
зелёнка (русск. разг. fda.gov) |
VLZ_58 |
158 |
20:45:54 |
eng-rus |
|
feel queer |
плохо себя чувствовать |
kee46 |
159 |
20:45:39 |
rus-ger |
лінгв. |
компонентный анализ |
Komponentenanalyse |
Лорина |
160 |
20:44:34 |
eng-rus |
|
be of help |
помочь |
Julie C. |
161 |
20:42:53 |
eng-rus |
перен. |
die down |
улетучиться (стихнуть, исчезнуть) |
Alex_Odeychuk |
162 |
20:42:11 |
eng-rus |
сист.безп. |
security-related qualms |
сомнения по поводу безопасности |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:41:21 |
eng-rus |
сист.безп. |
biometric security to payment cards |
биометрические средства защиты платёжных карт |
Alex_Odeychuk |
164 |
20:40:48 |
eng-rus |
сист.безп. |
biometric security |
биометрические средства защиты |
Alex_Odeychuk |
165 |
20:39:41 |
eng-rus |
фін. |
electronic contactless payment system |
бесконтактная система электронных платежей |
Alex_Odeychuk |
166 |
20:39:07 |
eng-rus |
розм. |
drive up the pole |
выводить из себя |
VLZ_58 |
167 |
20:39:03 |
eng-rus |
фін. |
contactless payment system |
бесконтактная система платежей |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:34:33 |
eng-rus |
прогр. |
enable the two-way data binding feature |
активировать двунаправленную привязку данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
169 |
20:34:27 |
eng-rus |
прогр. |
enable the two-way data binding feature |
включить двунаправленную привязку данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
170 |
20:33:56 |
eng-rus |
прогр. |
two-way binding |
двунаправленная привязка данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
171 |
20:33:17 |
eng-rus |
літ. |
dig into that |
углубиться в освещение этого вопроса |
Alex_Odeychuk |
172 |
20:32:30 |
eng-rus |
прогр. |
between parentheses and brackets |
заключённый в круглые и квадратные скобки (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
173 |
20:31:59 |
eng-rus |
обр.дан. |
input element |
элемент ввода |
Alex_Odeychuk |
174 |
20:31:22 |
eng-rus |
прогр. |
item details |
данные, имеющие отношение "один-ко-многим" |
Alex_Odeychuk |
175 |
20:30:52 |
eng-rus |
|
owing to a misunderstanding |
по недоразумению (I was terminated from my job due to a misunderstanding and I was fired immediately. No write up or verbal warning was given first.) |
VLZ_58 |
176 |
20:29:19 |
eng-rus |
|
two-way dialogue |
двусторонний диалог (reverso.net) |
Aslandado |
177 |
20:28:49 |
eng-rus |
розм. |
outmatch |
переплюнуть |
VLZ_58 |
178 |
20:27:47 |
eng-rus |
прогр. |
HTML snippet |
фрагмент кода на языке разметки HTML (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
179 |
20:27:16 |
eng-rus |
|
appeal to someone to exercise restraint |
призывать кого-либо к сдержанности |
VLZ_58 |
180 |
20:26:28 |
eng-rus |
комп.граф. |
UI template |
шаблон элемента управления пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
181 |
20:25:48 |
rus-spa |
|
умереть |
petatearse |
anjou |
182 |
20:24:12 |
eng-rus |
|
put off the track |
сбивать со следа |
VLZ_58 |
183 |
20:23:11 |
eng-rus |
|
be hot on the trail |
идти по горячим следам (of someone) |
VLZ_58 |
184 |
20:21:39 |
eng-rus |
розм. |
aside |
если забыть о (Biometric issues aside, the Galaxy S8 is a brilliant phone.) |
4uzhoj |
185 |
20:21:37 |
eng-rus |
|
put on the trail |
навести на след (of someone) |
VLZ_58 |
186 |
20:18:36 |
rus-fre |
|
задействованный |
participant |
T.Burger |
187 |
20:18:21 |
eng-rus |
мото. |
chock |
опорный фиксатор переднего колеса |
Alexander Palaguta |
188 |
20:17:51 |
eng-rus |
|
get active |
проявить активность (The time is right to get active.) |
VLZ_58 |
189 |
20:13:48 |
rus-spa |
ідіом. |
искренне |
corazón en la mano |
anjou |
190 |
20:12:41 |
rus-spa |
ідіом. |
когда рак на горе свистнет |
¡ni qué ocho cuartos! |
anjou |
191 |
20:07:37 |
rus-ger |
лінгв. |
пассивная конструкция |
passive Konstruktion |
Лорина |
192 |
20:05:01 |
eng-rus |
|
allow |
обеспечивать возможность |
I. Havkin |
193 |
20:04:11 |
eng-rus |
|
puzzle over |
ломать себе голову над |
kee46 |
194 |
20:01:08 |
eng-rus |
|
collapse in confidence |
утрата доверия (reverso.net) |
Aslandado |
195 |
20:00:56 |
eng-rus |
прогр. |
input certificate store |
хранилище входного сертификата |
ssn |
196 |
20:00:19 |
eng-rus |
розм. |
go toe to toe |
идти "нос к носу" ("наступать на пятки") |
ormi |
197 |
20:00:02 |
eng-rus |
прогр. |
input certificate |
входной сертификат |
ssn |
198 |
19:57:27 |
rus-ita |
мат. |
простое число |
numero primo |
Katia Sn |
199 |
19:55:39 |
eng-rus |
вим.пр. |
input cable |
входной кабель |
ssn |
200 |
19:53:18 |
rus-ger |
дерев. |
арочная дверь |
Rundbogentür (арочной формы) |
marinik |
201 |
19:53:05 |
eng-rus |
|
proof against |
неуязвимый |
kee46 |
202 |
19:53:01 |
eng-rus |
прогр. |
input argument |
входной аргумент |
ssn |
203 |
19:52:48 |
rus-spa |
|
Журнал |
revista |
Arisaka |
204 |
19:50:25 |
eng-rus |
комп. |
input bound |
ограничение по вводу |
ssn |
205 |
19:48:43 |
eng-rus |
комп. |
input-bound |
с ограничением по входу |
ssn |
206 |
19:42:24 |
eng |
абрев. |
input bit map picture |
input bit-map picture |
ssn |
207 |
19:39:37 |
eng-rus |
тех. |
input attenuator |
удлинитель |
ssn |
208 |
19:38:43 |
eng-rus |
|
everything as before |
всё по-старому |
kee46 |
209 |
19:37:38 |
rus-ger |
дерев. |
см. Füllungstür |
Rahmentür |
marinik |
210 |
19:33:58 |
eng-rus |
прогр. |
input access list |
входной список доступа |
ssn |
211 |
19:33:32 |
eng-rus |
|
clamber |
лазить |
kee46 |
212 |
19:33:01 |
eng-rus |
комп. |
input adaptor |
входной адаптер |
ssn |
213 |
19:30:56 |
eng-rus |
|
prevail upon |
убеждать |
kee46 |
214 |
19:29:22 |
eng-rus |
комп. |
input data cards |
карты с исходными данными |
ssn |
215 |
19:28:38 |
eng-rus |
комп. |
input data table |
таблица входных данных |
ssn |
216 |
19:27:10 |
eng-rus |
|
I have lost my way |
я заблудился |
kee46 |
217 |
19:23:54 |
rus-spa |
лат. |
кичливый |
empiringotado |
anjou |
218 |
19:23:08 |
eng-rus |
комп. |
similar instructions |
схожие команды |
ssn |
219 |
19:22:20 |
eng-rus |
комп. |
similar instruction |
схожая команда |
ssn |
220 |
19:21:01 |
eng-rus |
|
prevail on |
убеждать |
kee46 |
221 |
19:20:08 |
eng-rus |
банк. |
Foreign Trade Bank |
Банк внешней торговли (в КНДР) |
Vetrenitsa |
222 |
19:18:21 |
eng-rus |
|
fall a prey |
стать жертвой |
kee46 |
223 |
19:17:01 |
eng-rus |
комп. |
instruction decoding and execution |
декодирование и выполнение команд |
ssn |
224 |
19:16:12 |
eng-rus |
|
Translate it, please |
Переведите, пожалуйста |
kee46 |
225 |
19:11:37 |
eng-rus |
|
it's pretty hot here |
здесь довольно жарко |
kee46 |
226 |
19:08:06 |
eng-rus |
прогр. |
equivalence class test |
испытание класса эквивалентности (системное испытание, предназначенное для определения, корректно ли выполняются декодирование и выполнение команд. Тестовые данные получают из спецификации команд ЦП (центрального процессора). Схожие команды группируют, и входной набор данных разбивают на отдельные интервалы данных (классы эквивалентности). Каждая команда в пределах группы обрабатывает, как минимум, одну выборку тестовых данных таким образом, чтобы вся группа обрабатывала весь набор тестовых данных. ГОСТ IEC 60730-1-2016) |
ssn |
227 |
19:00:04 |
eng-rus |
|
how is this word read? |
как читается это слово? |
kee46 |
228 |
18:59:27 |
eng-rus |
журн. |
readers' editor |
читательский редактор (представитель читательских интересов в газете) |
Technical |
229 |
18:58:29 |
rus-slv |
|
со мной |
z mano |
nikolay_fedorov |
230 |
18:58:03 |
rus-slv |
|
без них |
brez njih |
nikolay_fedorov |
231 |
18:57:58 |
eng-rus |
комп. |
short circuits between signal lines |
короткие замыкания между сигнальными линиями |
ssn |
232 |
18:57:41 |
rus-slv |
|
без нас |
brez nas |
nikolay_fedorov |
233 |
18:56:44 |
rus-slv |
|
без неё |
brez nje |
nikolay_fedorov |
234 |
18:56:15 |
rus-slv |
|
без него |
brez njega |
nikolay_fedorov |
235 |
18:53:44 |
eng-rus |
|
truth will prevail |
правда победит |
kee46 |
236 |
18:53:08 |
eng-rus |
фіз. |
thermal transmittance |
коэффициент теплоотдачи (value) |
Andrey Truhachev |
237 |
18:52:53 |
eng-rus |
журн. |
write the editorial column |
писать редакторскую колонку |
Technical |
238 |
18:52:12 |
eng-rus |
фіз. |
U-value |
коэффициент теплоотдачи |
Andrey Truhachev |
239 |
18:52:01 |
rus-slv |
|
без тебя |
brez tebe |
nikolay_fedorov |
240 |
18:50:58 |
rus-ger |
буд. |
коэффициент теплоотдачи |
Wärmedurchgangskoeffizient |
Andrey Truhachev |
241 |
18:50:57 |
eng-rus |
комп. |
d.c. fault mode |
моделирование состояния неисправности по постоянному току (моделирование постоянной неисправности, включающее в себя короткие замыкания между сигнальными линиями. ГОСТ IEC 60730-1-2016) |
ssn |
242 |
18:50:52 |
eng-rus |
IT |
port over |
переносить (напр., программу с одной машины на другую) |
Alexander Oshis |
243 |
18:50:25 |
rus-ger |
буд. |
коэффициент теплоотдачи |
U-Wert |
Andrey Truhachev |
244 |
18:49:49 |
rus-ger |
буд. |
коэффициент теплоотдачи |
Wärmedämmwert |
Andrey Truhachev |
245 |
18:48:49 |
eng-rus |
звар. |
brittle temperature range |
температурный интервал хрупкости (ТИХ; BTR) |
Olvic |
246 |
18:45:30 |
eng-rus |
|
it's pouring |
идёт сильный дождь |
kee46 |
247 |
18:45:00 |
eng-rus |
|
row a boat |
грести вёслами |
Анна Ф |
248 |
18:42:59 |
rus-ger |
буд. |
коэффициент теплопередачи |
Wärmedämmwert |
Andrey Truhachev |
249 |
18:42:11 |
rus-ger |
буд. |
общий коэффициент теплопроводности |
Wärmedurchgangskoeffizient |
Andrey Truhachev |
250 |
18:42:02 |
rus-spa |
|
таяние снега |
fusión de la nieve |
Alexander Matytsin |
251 |
18:41:29 |
rus-ger |
буд. |
общий коэффициент теплопроводности |
U-Wert |
Andrey Truhachev |
252 |
18:41:28 |
rus-ger |
буд. |
коэффициент теплопередачи |
U-Wert |
Andrey Truhachev |
253 |
18:41:24 |
rus-est |
ек. |
материнское предприятие общество, компания |
emaettevґte |
felixfortuna |
254 |
18:40:51 |
eng-rus |
|
we are glad to see you! |
Рады вас видеть! |
kee46 |
255 |
18:40:45 |
eng-rus |
буд. |
U-value |
общий коэффициент теплопроводности |
Andrey Truhachev |
256 |
18:39:50 |
eng-rus |
|
I am very glad to see you! |
как я рад вас видеть! |
kee46 |
257 |
18:37:39 |
eng-rus |
|
be in a position to |
быть в состоянии (сделать что-либо) |
kee46 |
258 |
18:37:00 |
ger |
буд. |
U-Wert |
Wärmedämmwert (http://www.dict.cc/?s=U-Wert) |
Andrey Truhachev |
259 |
18:34:45 |
eng |
кард. |
EuroScore |
Европейская система оценки риска кардиологических операций - European System for Cardiac Operative Risk Evaluation |
Ramesh |
260 |
18:33:20 |
rus-slv |
|
без меня |
brez mene |
nikolay_fedorov |
261 |
18:32:29 |
rus-mac |
|
от нас |
од нас |
nikolay_fedorov |
262 |
18:32:08 |
rus-mac |
|
от них |
од нив |
nikolay_fedorov |
263 |
18:31:53 |
eng-rus |
|
the point is |
дело в том |
kee46 |
264 |
18:31:47 |
rus-mac |
|
от неё |
од неа |
nikolay_fedorov |
265 |
18:31:23 |
rus-mac |
|
от него |
од него |
nikolay_fedorov |
266 |
18:31:06 |
rus-mac |
|
от тебя |
од тебе |
nikolay_fedorov |
267 |
18:30:49 |
rus-mac |
|
от меня |
од мене |
nikolay_fedorov |
268 |
18:30:29 |
rus-mac |
|
для них |
за нив |
nikolay_fedorov |
269 |
18:30:11 |
eng-rus |
комп. |
CPU instruction specification |
спецификация команд процессора |
ssn |
270 |
18:30:05 |
rus-mac |
|
для неё |
за неа |
nikolay_fedorov |
271 |
18:29:48 |
rus-mac |
|
для него |
за него |
nikolay_fedorov |
272 |
18:29:28 |
rus-mac |
|
для меня |
за мене |
nikolay_fedorov |
273 |
18:28:53 |
rus-mac |
|
с ней |
со неа |
nikolay_fedorov |
274 |
18:28:35 |
rus-mac |
|
с ним |
со него |
nikolay_fedorov |
275 |
18:28:20 |
rus-mac |
|
с ними |
со нив |
nikolay_fedorov |
276 |
18:28:05 |
rus-mac |
|
с тобой |
со тебе |
nikolay_fedorov |
277 |
18:27:57 |
rus-ger |
мед. |
задержка контрастного вещества |
Kontrastmittelverhalten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
278 |
18:27:53 |
eng-rus |
комп. |
code generators |
генераторы кодов |
ssn |
279 |
18:27:20 |
rus-ger |
мед. |
задержка контрастирования |
Kontrastierungsverhalten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
280 |
18:27:08 |
rus-mac |
|
со мной |
со мене |
nikolay_fedorov |
281 |
18:26:55 |
rus-mac |
|
с нами |
со нас |
nikolay_fedorov |
282 |
18:26:53 |
eng-rus |
розм. |
imbibing |
возлияния (Meetings were held on pub premises, and accompanied by much heavy imbibing encouraged by ‘mine host'; and rules sometimes even allowed for benefits to be part-paid in drink – Встречи проводились в помещение паба и сопровождались обильными возлияниями...) |
Lily Snape |
283 |
18:26:19 |
rus-mac |
|
без нас |
без нас |
nikolay_fedorov |
284 |
18:25:20 |
rus-mac |
|
без него |
без неа |
nikolay_fedorov |
285 |
18:25:09 |
rus-mac |
|
без него |
без него |
nikolay_fedorov |
286 |
18:24:46 |
eng-rus |
|
I am glad to meet you |
Рад с вами познакомиться |
kee46 |
287 |
18:24:34 |
rus-spa |
кул. |
запекать в духовке |
gratinar |
darkonovkina |
288 |
18:24:24 |
rus-mac |
|
без неё |
без неа |
nikolay_fedorov |
289 |
18:23:38 |
eng-rus |
комп. |
monitoring device |
устройство мониторинга |
ssn |
290 |
18:23:30 |
rus-ger |
тех. |
руководство |
Richtlinie |
Andrey Truhachev |
291 |
18:23:05 |
eng-rus |
комп. |
monitoring device |
устройство слежения |
ssn |
292 |
18:22:27 |
rus-ger |
тех. |
технологическая инструкция |
Verarbeitungsrichtlinie |
Andrey Truhachev |
293 |
18:22:23 |
eng-rus |
бірж. |
Bank National Clearing Centre |
Банк НКЦ (АО) |
Ker-online |
294 |
18:21:45 |
eng-rus |
бірж. |
NCC Clearing Bank |
Банк НКЦ (АО) |
Ker-online |
295 |
18:21:25 |
eng-rus |
бірж. |
Bank National Clearing Centre |
Банк "Национальный Клиринговый Центр" (Joint-Stock Company nkcbank.ru) |
Ker-online |
296 |
18:21:10 |
rus-ger |
тех. |
инструкция по обработке |
Verarbeitungsrichtlinie |
Andrey Truhachev |
297 |
18:20:56 |
eng-rus |
бірж. |
NCC Clearing Bank |
Банк "Национальный Клиринговый Центр" (Акционерное общество nkcbank.com) |
Ker-online |
298 |
18:20:29 |
eng-rus |
тех. |
processing instruction |
руководство по обработке |
Andrey Truhachev |
299 |
18:19:54 |
eng-ger |
тех. |
processing instruction |
Verarbeitungsrichtlinie |
Andrey Truhachev |
300 |
18:19:47 |
eng-rus |
|
general useful items of information |
общие полезные сведения |
kee46 |
301 |
18:18:15 |
eng-rus |
|
put a plaster on |
накладывать пластырь |
kee46 |
302 |
18:18:05 |
eng-rus |
комп. |
independent means provided for the purpose of recognizing errors internal to the system |
независимые средства, предусмотренные в целях распознавания ошибок, внутренних по отношению к системе (определение средств распознавания ошибки в IEC 60730-1:2013) |
ssn |
303 |
18:17:12 |
rus-ger |
полім. |
усадка профиля |
Profilschrumpf |
Andrey Truhachev |
304 |
18:16:31 |
eng-rus |
|
Unfortunately, I have no practice |
К сожалению, у меня нет практики |
kee46 |
305 |
18:16:08 |
rus |
військ. |
сароral |
капрал (воинское звание младшего командного состава; низший сержантский чин в вооружённых силах (ВС) ряда стран) |
kentgrant |
306 |
18:15:39 |
eng-rus |
комп. |
errors internal to the system |
ошибки, внутренние по отношению к системе |
ssn |
307 |
18:14:44 |
eng-rus |
|
plenty of |
сколько угодно |
kee46 |
308 |
18:14:22 |
rus-mac |
|
без них |
без нив |
nikolay_fedorov |
309 |
18:12:56 |
eng-rus |
|
World Cup final match |
финал чемпионата мира (по футболу и т.п.) |
Alexander Oshis |
310 |
18:12:35 |
eng-rus |
|
I am half an hour late |
я опаздываю на полчаса |
kee46 |
311 |
18:11:46 |
rus |
абрев. військ. |
капрал |
сароral (воинское звание младшего командного состава; низший сержантский чин в вооружённых силах (ВС) ряда стран) |
kentgrant |
312 |
18:11:24 |
eng-rus |
телеком. |
live event |
прямая трансляция (мероприятия) |
Alexander Oshis |
313 |
18:11:18 |
rus-ger |
нарк.жарг. |
насвай |
Naswar (feuchter Kau- bzw. Schnupftabak aus dem Orient, in Russland verboten) |
Siegie |
314 |
18:11:14 |
rus |
абрев. бірж. |
НКО ЗАО НРД |
Небанковская кредитная организация акционерное общество "Национальный расчетный депозитарий" |
Ker-online |
315 |
18:09:38 |
eng-rus |
|
pick out a tune |
подбирать мелодию |
kee46 |
316 |
18:06:37 |
eng-rus |
прогр. |
error recognizing means |
средства распознавания ошибки (независимые средства, предусмотренные в целях распознавания ошибок, внутренних по отношению к системе. ГОСТ IEC 60730-1-2016) |
ssn |
317 |
18:05:17 |
eng-rus |
НПЗ |
ULSK |
керосин с ультранизким содержанием серы (Ultra Low Sulfur Kerosene) |
Dominator_Salvator |
318 |
18:02:46 |
eng-rus |
|
she walked past |
она прошла мимо |
kee46 |
319 |
18:02:40 |
eng-rus |
ідіом. |
welcome as snow in harvest |
кому-либо не рады |
4uzhoj |
320 |
18:02:22 |
eng-rus |
ідіом. |
welcome as a bastard at a family reunion |
кому-либо не рады |
4uzhoj |
321 |
18:00:46 |
rus |
муз. |
Kареllе |
коллектив музыкантов |
kentgrant |
322 |
18:00:44 |
eng-rus |
|
I have very little time |
у меня мало времени |
kee46 |
323 |
18:00:29 |
eng-rus |
телеком. |
feature phone |
кнопочный телефон (как противопоставление смартфону) |
Alexander Oshis |
324 |
18:00:11 |
rus |
муз. |
Kареllе |
хор певчих |
kentgrant |
325 |
17:59:29 |
eng-rus |
комп. |
statistical measure, representing the capability of a code to detect and correct errors |
статистическая мера, представляющая способность кода обнаруживать и исправлять ошибки (определение расстояния Хемминга в IEC 60730-1:2013) |
ssn |
326 |
17:57:12 |
rus |
муз. |
Kареllе |
капелла |
kentgrant |
327 |
17:57:11 |
eng-rus |
|
not a particle of truth in it |
ни крупицы истины в этом |
kee46 |
328 |
17:57:02 |
eng-rus |
комп. |
capability of a code to detect and correct errors |
способность кода обнаруживать и исправлять ошибки |
ssn |
329 |
17:54:04 |
eng-rus |
|
what are you going to do tomorrow evening? |
что вы делаете завтра вечером? |
kee46 |
330 |
17:50:03 |
eng-rus |
|
commute |
перемещаться (if you are staying in a hotel and going back and forth to an office you're commuting from the hotel to the office and back.) |
Julie C. |
331 |
17:49:14 |
rus |
абрев. муз. |
капелла |
Kареllе |
kentgrant |
332 |
17:45:50 |
eng-rus |
комп. |
Hamming distance of two code words |
расстояние Хемминга для двух кодовых слов |
ssn |
333 |
17:45:32 |
eng-rus |
|
paddle |
короткое весло |
kee46 |
334 |
17:40:04 |
eng-rus |
|
I would like to introduce you to my family |
я хочу познакомить вас со своей семьёй |
kee46 |
335 |
17:40:01 |
eng-rus |
автомат. |
inputs that are designed to be within specified tolerances |
входные сигналы, которые должны находиться в пределах указанных допусков |
ssn |
336 |
17:37:14 |
eng-rus |
|
there is no occasion for wonder |
нет оснований удивляться |
kee46 |
337 |
17:35:16 |
eng-rus |
автомат. |
specified tolerance |
указанный допуск |
ssn |
338 |
17:34:34 |
eng-rus |
|
Nothing interesting |
Ничего интересного |
kee46 |
339 |
17:34:29 |
eng-rus |
буд.мат. |
plastic |
полимерный |
Andrey Truhachev |
340 |
17:32:32 |
eng-rus |
|
ten years old |
десяти лет |
kee46 |
341 |
17:28:46 |
eng-rus |
|
take the book off the table |
сними книгу со стола |
kee46 |
342 |
17:25:25 |
eng-rus |
|
I would like to visit my friends |
я хотел бы навестить друзей |
kee46 |
343 |
17:24:41 |
rus-ger |
буд.констр. |
полимерный |
Kunststoff- |
Andrey Truhachev |
344 |
17:23:46 |
rus-ger |
буд.констр. |
полимерный оконный профиль |
Kunststoff-Fensterprofil |
Andrey Truhachev |
345 |
17:23:23 |
rus-ger |
буд.констр. |
оконный профиль из пластика |
Kunststoff-Fenster-Profil |
Andrey Truhachev |
346 |
17:23:10 |
rus-ger |
буд.констр. |
пластиковый оконный профиль |
Kunststoff-Fenster-Profil |
Andrey Truhachev |
347 |
17:22:00 |
eng-rus |
|
obscure little village |
затерянная деревушка |
kee46 |
348 |
17:21:36 |
rus-ger |
буд.констр. |
пластиковый оконный профиль |
Kunststoff-Fensterprofil |
Andrey Truhachev |
349 |
17:20:27 |
eng-rus |
буд.констр. |
plastic window profile |
полимерный оконный профиль |
Andrey Truhachev |
350 |
17:19:58 |
eng-ger |
буд.констр. |
plastic window profile |
Kunststoff-Fenster-Profil |
Andrey Truhachev |
351 |
17:18:38 |
rus-ger |
буд.констр. |
полимерный оконный профиль |
Kunststoff-Fenster-Profil |
Andrey Truhachev |
352 |
17:18:36 |
eng-rus |
|
you ought to know! |
Вам бы следовало знать! |
kee46 |
353 |
17:17:45 |
rus-ger |
фін. |
ходатайство / прошение об отсрочке платежа |
Stundungsansuchen |
etar |
354 |
17:16:47 |
eng-rus |
мото. |
kill switch |
устройство аварийного отключения двигателя |
Alexander Palaguta |
355 |
17:16:44 |
eng-rus |
|
it ought to be ready |
это должно было бы быть готово |
kee46 |
356 |
17:13:33 |
eng-rus |
|
Very pleased! |
Очень приятно! |
kee46 |
357 |
17:12:06 |
eng-rus |
|
I wish you success |
Желаю успехов |
kee46 |
358 |
17:11:10 |
eng-rus |
ООН |
HCDG |
грузы повышенной опасности (High Consequence Dangerous Goods) |
anastasia_orlova |
359 |
17:10:12 |
eng-rus |
|
welcome |
с прибытием! |
kee46 |
360 |
17:08:07 |
eng-rus |
|
one can't help liking him |
его трудно не любить |
kee46 |
361 |
17:07:09 |
eng-rus |
журн. |
Protocol School of Washington |
Школа протокола Вашингтона |
Technical |
362 |
17:05:04 |
eng-rus |
телеком. |
vdsl port performance monitoring |
мониторинг рабочих характеристик портов VDSL |
ssn |
363 |
17:03:42 |
rus-ger |
психол. |
целеустановка |
Zielstellung |
Лорина |
364 |
17:03:17 |
rus-ger |
психол. |
целеустановка |
Zielsetzung |
Лорина |
365 |
17:02:06 |
eng-rus |
вим.пр. |
strain monitoring |
контроль напряжения |
ssn |
366 |
17:00:27 |
eng-rus |
телеком. |
standard SDH performance monitoring |
стандартный контроль функционирования SDH |
ssn |
367 |
16:58:48 |
eng-rus |
телеком. |
SONET performance monitoring |
контроль функционирования SONET |
ssn |
368 |
16:58:45 |
eng-rus |
|
linen closet |
гардеробная для постельного белья |
Muslimah |
369 |
16:58:27 |
rus-ger |
психол. |
эмотивный |
emotiv |
Лорина |
370 |
16:58:26 |
eng-rus |
|
be overwhelmed |
быть ошеломлённым |
kee46 |
371 |
16:56:34 |
eng-rus |
|
commodity-driven economy |
страна с сырьевой экономикой |
bookworm |
372 |
16:54:34 |
eng-rus |
|
own one's faults |
признать свои ошибки |
kee46 |
373 |
16:54:16 |
eng-rus |
прогр. |
security monitoring |
мониторинг безопасности |
ssn |
374 |
16:53:01 |
eng-rus |
телеком. |
SDH performance monitoring |
контроль функционирования SDH |
ssn |
375 |
16:51:34 |
eng-rus |
прогр. |
RSA transaction monitoring |
мониторинг транзакций RSA |
ssn |
376 |
16:51:14 |
rus-ger |
лінгв. |
перформативный |
performativ |
Лорина |
377 |
16:50:36 |
eng-rus |
амер. |
pack of cigarettes |
пачка папирос |
kee46 |
378 |
16:50:35 |
rus-spa |
тех. |
внеплановый ремонт |
reparación no programada |
mummi |
379 |
16:48:22 |
eng-rus |
телеком. |
off-the-air monitoring |
контрольное прослушивание собственной передачи |
ssn |
380 |
16:47:50 |
eng-rus |
|
he was overcome with gratitude |
он был преисполнен благодарности |
kee46 |
381 |
16:46:32 |
eng-rus |
телеком. |
ISDN performance monitoring |
контроль функционирования ISDN |
ssn |
382 |
16:46:31 |
rus-ger |
тех. |
понижающий температуру |
temperaturreduzierend |
Andrey Truhachev |
383 |
16:45:19 |
eng-rus |
|
be over |
быть оконченным |
kee46 |
384 |
16:42:53 |
rus-ger |
лінгв. |
перформативность |
Performativität |
Лорина |
385 |
16:42:17 |
rus-ger |
лінгв. |
перформатив |
Performativum |
Лорина |
386 |
16:42:02 |
eng-rus |
|
travel all over the world |
путешествовать по всему свету |
kee46 |
387 |
16:35:23 |
eng-rus |
вим.пр. |
humidity monitoring |
контроль влажности |
ssn |
388 |
16:32:35 |
eng-rus |
ел. |
voltage setting resistor |
резистор для установки напряжения |
Pothead |
389 |
16:31:48 |
rus-fre |
бухг. |
общий интерфейс |
interface commune |
inn |
390 |
16:28:59 |
eng-rus |
телеком. |
ADSL line monitoring |
текущий контроль линий ADSL |
ssn |
391 |
16:25:56 |
eng-rus |
комп. |
monitoring solution |
решение по контролю |
ssn |
392 |
16:24:57 |
eng-rus |
телеком. |
monitoring signal |
сигнал мониторинга |
ssn |
393 |
16:23:54 |
eng-rus |
комп. |
monitoring serial port |
последовательный порт мониторинга |
ssn |
394 |
16:22:54 |
eng-rus |
комп. |
monitoring sequence number |
порядковый номер мониторинга |
ssn |
395 |
16:21:28 |
eng-rus |
розм. |
show one's class |
показывать класс |
sophistt |
396 |
16:20:48 |
rus-ger |
|
требуется |
man soll |
Лорина |
397 |
16:19:40 |
eng-rus |
комп. |
monitoring menu |
меню мониторинга |
ssn |
398 |
16:17:14 |
eng-rus |
|
meeting hall |
зал собраний |
driven |
399 |
16:16:59 |
eng-rus |
телеком. |
monitoring channel |
канал мониторинга |
ssn |
400 |
16:15:53 |
eng-rus |
вим.пр. |
monitoring cable interface |
интерфейс кабелей мониторинга |
ssn |
401 |
16:15:52 |
rus-mac |
|
без меня |
без мене |
nikolay_fedorov |
402 |
16:15:02 |
eng-rus |
вим.пр. |
monitoring cable |
кабель мониторинга |
ssn |
403 |
16:14:49 |
rus-mac |
|
вы |
вие |
nikolay_fedorov |
404 |
16:13:08 |
rus-ger |
тех. |
общая глубина |
Gesamttiefe |
Andrey Truhachev |
405 |
16:12:59 |
rus-mac |
|
мы |
ние |
nikolay_fedorov |
406 |
16:12:38 |
eng-ger |
тех. |
overall depth |
Gesamttiefe |
Andrey Truhachev |
407 |
16:12:29 |
rus-mac |
|
они |
тие |
nikolay_fedorov |
408 |
16:12:18 |
rus-fre |
розм. |
показать класс |
montrer sa classe |
sophistt |
409 |
16:12:01 |
rus-mac |
|
оно |
тоа |
nikolay_fedorov |
410 |
16:11:22 |
rus-mac |
|
она |
таа |
nikolay_fedorov |
411 |
16:10:16 |
rus-spa |
|
умничать |
pasarse de listo |
anjou |
412 |
16:10:07 |
rus-ger |
політ. |
однопалатная парламентская система |
Einkammersystem |
Andrey Truhachev |
413 |
16:09:41 |
eng-rus |
політ. |
unicameral system |
однопалатная парламентская система |
Andrey Truhachev |
414 |
16:09:38 |
rus-mac |
|
ты |
ти |
nikolay_fedorov |
415 |
16:09:16 |
eng-rus |
політ. |
single-chamber system |
однопалатная парламентская система |
Andrey Truhachev |
416 |
16:08:08 |
rus-ger |
геогр. |
юг-тень-восток |
StO |
golowko |
417 |
16:08:07 |
eng-rus |
політ. |
single-chamber system |
однопалатная система |
Andrey Truhachev |
418 |
16:07:13 |
eng |
абрев. |
monitoring board |
monitoring card |
ssn |
419 |
16:06:54 |
rus-ger |
геогр. |
юг-тень-запад |
StW |
golowko |
420 |
16:05:47 |
rus-ger |
геогр. |
юго-запад-тень-юг |
SWtS |
golowko |
421 |
16:04:49 |
rus-ger |
геогр. |
юго-запад-тень-запад |
SWtW |
golowko |
422 |
16:03:26 |
rus-ger |
геогр. |
запад-тень-юг |
WtS |
golowko |
423 |
16:03:02 |
eng-rus |
кул. |
biscotti |
бискотто (wikipedia.org) |
kee46 |
424 |
16:02:57 |
rus-ukr |
|
на неё |
на неї |
nikolay_fedorov |
425 |
16:02:43 |
rus-ukr |
|
на него |
на нього |
nikolay_fedorov |
426 |
16:02:29 |
rus-ukr |
|
на тебя |
на тебе |
nikolay_fedorov |
427 |
16:02:19 |
eng-rus |
|
incarceration complex |
исправительная система |
synth |
428 |
16:02:10 |
rus-ukr |
|
на меня |
на мене |
nikolay_fedorov |
429 |
16:01:46 |
rus-ger |
геогр. |
запад-тень-север |
WtN |
golowko |
430 |
16:00:30 |
rus-ger |
геогр. |
северо-запад-тень-запад |
NWtW |
golowko |
431 |
15:59:21 |
rus-ger |
геогр. |
северо-запад-тень-север |
NWtN |
golowko |
432 |
15:58:33 |
rus-ger |
геогр. |
север-тень-запад |
NtW |
golowko |
433 |
15:55:36 |
eng-rus |
|
hammer |
твердить |
dasha_lav19 |
434 |
15:55:32 |
rus-est |
інт. |
веб-страницы |
veebilehekülje |
felixfortuna |
435 |
15:51:58 |
eng-rus |
розм. |
show class |
показать класс |
sophistt |
436 |
15:50:21 |
eng-rus |
екол. |
ownership of waste |
право собственности на отходы |
leselidze |
437 |
15:50:12 |
eng-rus |
|
unreasonable failure to sign |
необоснованное уклонение от подписания (unreasonable failure to sign consent orders) |
Alexander Demidov |
438 |
15:49:32 |
eng-rus |
|
failure |
уклонение (В случае уклонения Заказчика от согласования = In the event of Customer's failure to approve | необоснованное уклонение от подписания = unreasonable failure to sign) |
Alexander Demidov |
439 |
15:47:55 |
eng-rus |
автомат. |
fault/error control technique in which independent outputs are provided for operational error detection or for independent comparators |
метод контроля состояния неисправности/ошибки, в котором предусмотрены независимые выходы для обнаружения рабочей ошибки или для независимых компараторов (определение многоканальных параллельных устройств вывода в IEC 60730-1:2013) |
ssn |
440 |
15:46:05 |
eng-rus |
прогр. |
item-detail component |
компонент для отображения данных, имеющих отношение "один-ко-многим" (компонент пользовательского интерфейса; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:43:32 |
eng-rus |
обр.дан. |
item-detail |
данные, имеющие отношение "один-ко-многим" |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:43:27 |
eng-rus |
автомат. |
operational error detection |
обнаружение рабочей ошибки |
ssn |
443 |
15:42:27 |
eng-ger |
тех. |
glass weight |
Glasgewicht |
Andrey Truhachev |
444 |
15:42:14 |
rus-ger |
ЛФМ |
полимерная штукатурка |
Kunststoffputz |
Wirk |
445 |
15:41:51 |
eng-rus |
тех. |
glass weight |
вес стекла |
Andrey Truhachev |
446 |
15:41:41 |
eng-rus |
прогр. |
multiple parallel outputs |
многоканальные параллельные устройства вывода (метод контроля состояния неисправности/ошибки, в котором предусмотрены независимые выходы для обнаружения рабочей ошибки или для независимых компараторов. ГОСТ IEC 60730-1-2016) |
ssn |
447 |
15:41:29 |
eng-rus |
цит.афор. |
if you'd forgotten to do that, you can do it now |
если забыли сделать это, то можете сейчас исправить свою оплошность |
Alex_Odeychuk |
448 |
15:39:19 |
eng-rus |
космон. |
space lab |
космическая станция (лаборатория космических исследований) |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:38:25 |
eng-rus |
прогр. |
defined selector |
определённый селектор |
Alex_Odeychuk |
450 |
15:38:15 |
rus-ger |
тех. |
разламываться |
aufbrechen |
Andrey Truhachev |
451 |
15:38:06 |
eng-rus |
прогр. |
hello-worldish |
приветственный |
Alex_Odeychuk |
452 |
15:37:51 |
eng-rus |
фото |
quick-release plate |
пластина быстрого крепления (для штатива) |
sheetikoff |
453 |
15:37:48 |
eng-rus |
автомат. |
independent comparator |
независимый компаратор |
ssn |
454 |
15:37:45 |
eng-rus |
інвест. |
grooming |
приведение бизнеса в порядок (перед продажей; A term used to refer to the process of preparing a business for sale.) |
Ksenia_Kobiakova |
455 |
15:37:18 |
rus-ger |
тех. |
разломиться |
auseinanderbrechen |
Andrey Truhachev |
456 |
15:36:21 |
eng-rus |
обр.дан. |
master-detail binding |
привязка данных, имеющих отношение "один-ко-многим" (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
457 |
15:36:02 |
eng-rus |
обр.дан. |
master-detail |
данные, имеющие отношение "один-ко-многим" |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:35:46 |
rus-ger |
буд.констр. |
лопнуть |
aufbrechen |
Andrey Truhachev |
459 |
15:35:22 |
eng-rus |
автомат. |
independent output |
независимый выход |
ssn |
460 |
15:34:59 |
eng-rus |
комп. |
PC-bundle |
комплект оборудования и предустановленного ПО |
Alexander Oshis |
461 |
15:32:38 |
eng-rus |
автомат. |
operational error |
рабочая ошибка |
ssn |
462 |
15:31:06 |
eng-rus |
|
cost of documented expenses |
стоимость документально подтверждённых расходов (Maintenance, including payments, may not exceed the cost of documented expenses to the individual resulting from service provision. An expense reimbursement plan should cover the cost of documented expenses.) |
Alexander Demidov |
463 |
15:29:29 |
eng-rus |
|
cost of expenses |
стоимость расходов (You may claim the actual cost of expenses incurred wholly exclusively and necessarily in the performance of University business.) |
Alexander Demidov |
464 |
15:29:18 |
eng-rus |
розм. |
cold cash |
живые деньги (наличные деньги; купюры в чемоданах, под матрасами, в коробках из-под ксерокса и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
465 |
15:26:56 |
eng-rus |
тех. |
out-of-scope changes |
изменения, не предусмотренные в рамках проекта |
nikolkor |
466 |
15:26:11 |
eng-rus |
|
grooved drive stud |
штифт цилиндрический с полукруглой головкой и насечкой (DIN 1476) |
fa158 |
467 |
15:25:47 |
eng-rus |
SAP фін. |
inter-company |
на уровне концерна |
Alex_Odeychuk |
468 |
15:24:30 |
eng-rus |
|
severable improvement |
отделимое улучшение (As used in this endorsement, "Severable Improvement" means property affixed to the Land on or after Date of Policy that by law does not constitute real property because: a. of its character and manner of attachment to the Land; and b. it can be severed from the Land without causing material damage to it or to the Land.) |
Alexander Demidov |
469 |
15:24:10 |
rus-ger |
розм. |
битком набитый |
bombenvoll (Das Restaurant ist bombenvoll. – Ресторан битком набит. В ресторане негде яблоку упасть.) |
KsAzAgRaX |
470 |
15:22:34 |
eng-rus |
мед. |
Bronchopulmonary aspergillosis |
бронхопульмональный аспергиллёз |
lew3579 |
471 |
15:21:40 |
eng-rus |
мед. |
Aspergillus pneumonia |
аспергиллёзная пневмония |
lew3579 |
472 |
15:20:58 |
rus-ger |
театр. |
дебют на сцене |
Bühnendebüt |
KsAzAgRaX |
473 |
15:19:27 |
eng-rus |
фін. |
financials |
финансовые организации (финансовые круги) |
Alex_Odeychuk |
474 |
15:03:37 |
eng-rus |
|
retire the indebtedness |
погасить задолженность |
WISSOTZKY |
475 |
14:55:37 |
rus-ger |
|
реальный мир |
reale Welt |
Лорина |
476 |
14:52:54 |
rus-fre |
|
областной совет |
conseil régional |
ROGER YOUNG |
477 |
14:52:25 |
rus-ger |
мед. |
диспансерное отделение |
Dispensaire-Station |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
478 |
14:47:40 |
rus-fre |
|
находится в управлении |
être géré par |
ROGER YOUNG |
479 |
14:44:41 |
rus-ger |
зовн. торг. |
активный торговый баланс |
Handelsüberschuss (превышение стоимости экспорта над стоимостью импорта) |
stachel |
480 |
14:44:31 |
eng-rus |
грам. |
self-study grammar book |
самоучитель грамматики |
Dollie |
481 |
14:44:20 |
eng-rus |
буд.констр. |
mitre joint |
угловое соединение со скосом 45 градусов (Br.) |
Andrey Truhachev |
482 |
14:43:53 |
eng-rus |
буд.констр. |
miter joint |
соединение в ус (Am.) |
Andrey Truhachev |
483 |
14:43:32 |
eng-rus |
буд.констр. |
mitre joint |
угловое соединение в ус (Br.) |
Andrey Truhachev |
484 |
14:42:30 |
eng-rus |
буд.констр. |
miter joint |
усовое соединение (Am.) |
Andrey Truhachev |
485 |
14:41:56 |
rus-ger |
буд.констр. |
усовое соединение |
Gehrungsverbindung |
Andrey Truhachev |
486 |
14:41:15 |
eng-rus |
військ. |
rolling artillery barrage |
Огневой вал (Артиллерийский тактический приём) |
Rom4egg91 |
487 |
14:40:26 |
rus-ger |
буд.констр. |
угловое соединение со скосом 45 градусов |
Gehrungsverbindung |
Andrey Truhachev |
488 |
14:39:23 |
rus-ger |
буд.констр. |
соединение под углом 45 град. |
Gehrungsverbindung |
Andrey Truhachev |
489 |
14:38:31 |
rus-ger |
буд.констр. |
соединение со скосом |
Gehrungsverbindung |
Andrey Truhachev |
490 |
14:37:39 |
rus-ger |
буд. |
угловое соединение в ус |
Gehrungsverbindung |
Andrey Truhachev |
491 |
14:36:18 |
eng-rus |
тех. |
miter joint |
фуга усового соединения (Am.) |
Andrey Truhachev |
492 |
14:35:13 |
rus-ger |
тех. |
фуга усового соединения |
Gehrungsnaht |
Andrey Truhachev |
493 |
14:34:04 |
rus-ger |
ЛФМ |
Капиллярное водопоглощение |
Kappilare Wasseraufnahme |
Wirk |
494 |
14:30:26 |
rus-ger |
мед. |
заместитель главного врача по клинико-экспертной работе, КЭР |
Stellvertretender Oberarzt für klinische und gutachtliche Arbeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
495 |
14:28:28 |
rus-ger |
тех. |
шов при соединении в ус |
Gehrungsnaht |
Andrey Truhachev |
496 |
14:23:43 |
rus-ger |
|
обострять ситуацию |
die Situation verschärfen |
stachel |
497 |
14:19:21 |
eng-rus |
автомат. |
output which is defective |
неисправный выход |
ssn |
498 |
14:18:13 |
rus-ger |
мед. |
ОНЛС, обеспечение необходимыми лекарственными средствами |
Versorgung mit notwendigen Arzneimitteln |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
499 |
14:16:13 |
eng-rus |
прогр. |
independent input |
независимый ввод |
ssn |
500 |
14:14:03 |
eng-rus |
юр., АВС |
but not over |
но не более (100 мм; "...radial ball bearings, over 52 mm but not over 100 mm..." ("US Domestic Exports at FAS Value to Thailand" U.S. Department of Commerce)) |
vatnik |
501 |
14:10:24 |
rus-fre |
|
территориальная единица |
collectivité territoriale |
ROGER YOUNG |
502 |
14:09:18 |
eng-rus |
ек. |
basis point |
б. п. (базисный пункт) |
YelenaBella |
503 |
14:07:55 |
rus-fre |
|
территориальная община |
communauté territoriale |
ROGER YOUNG |
504 |
14:05:53 |
eng-rus |
менедж. |
direct manpower |
прямые трудозатраты |
Александр Стерляжников |
505 |
14:02:39 |
eng-rus |
прогр. |
programme sequence |
последовательность выполнения программы |
ssn |
506 |
14:02:15 |
rus-ger |
|
под видом |
in Form von |
Лорина |
507 |
14:02:01 |
rus-fre |
|
болтать чепуху |
dire des bêtises |
sophistt |
508 |
14:01:26 |
eng-rus |
мат. |
plane-plane intersection line |
линия пересечения плоскостей |
vatnik |
509 |
14:01:20 |
rus-ger |
|
ожидается, что |
es wird erwartet, dass |
stachel |
510 |
14:00:37 |
eng-rus |
прогр. |
programme function |
функционирование программы |
ssn |
511 |
14:00:04 |
eng-rus |
буд. |
plane intersection line |
линия пересечения плоскостей |
vatnik |
512 |
13:58:41 |
eng-rus |
прогр. |
programme function and sequence |
функционирование и последовательность выполнения программы |
ssn |
513 |
13:57:40 |
eng-rus |
австрал. |
shithouse |
плохо (Hey`ya goin, mate? Shithouse! – Как дела, дружбан? Хреново!) |
Айдар |
514 |
13:52:13 |
rus-alb |
|
быть |
behesh |
nikolay_fedorov |
515 |
13:47:24 |
rus-fre |
|
коммунальная форма собственности |
régime de propriété communautaire |
ROGER YOUNG |
516 |
13:46:46 |
rus-alb |
|
иметь |
kesh |
nikolay_fedorov |
517 |
13:46:08 |
eng-rus |
комп. |
timing device with an independent time base |
устройство учёта времени с независимой временной развёрткой |
ssn |
518 |
13:44:13 |
eng-rus |
комп. |
independent time base |
независимая временная развёртка |
ssn |
519 |
13:43:41 |
rus-alb |
|
они имеют |
ata kane |
nikolay_fedorov |
520 |
13:43:30 |
rus-ger |
буд.констр. |
средник |
Kämpfer (bwbooks.net) |
Andrey Truhachev |
521 |
13:43:00 |
rus-alb |
|
мы имеем |
ne kemi |
nikolay_fedorov |
522 |
13:42:33 |
rus-alb |
|
она имеет |
ajo ka |
nikolay_fedorov |
523 |
13:42:27 |
eng-rus |
буд.констр. |
sash bar |
средник |
Andrey Truhachev |
524 |
13:41:20 |
rus-alb |
|
он имеет |
ai ka |
nikolay_fedorov |
525 |
13:40:31 |
eng-rus |
фарм. |
proprotein convertase subtilisin/kexin |
пропротеиновая конвертаза субтилизин/кексин |
VladStrannik |
526 |
13:34:43 |
rus-ger |
мед. |
агонист гонадотропных релизинг-гормонов |
GnRH-Agonist |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
527 |
13:33:45 |
eng-rus |
комп. |
timing device |
устройство учёта времени |
ssn |
528 |
13:30:06 |
rus-alb |
|
ты имеешь |
ju keni |
nikolay_fedorov |
529 |
13:28:55 |
rus-alb |
|
я имею |
unë kam |
nikolay_fedorov |
530 |
13:28:41 |
eng-rus |
прогр. |
use of counting routines or selected data in the programme itself or by independent monitoring devices |
использование ведущих учёт подпрограмм или отдельных данных в самой программе или в независимых устройствах контроля |
ssn |
531 |
13:28:17 |
eng-rus |
тех. |
pull out of |
выкачивать из (контекстное значение) См. пример в статье "откачивать из".) |
I. Havkin |
532 |
13:27:37 |
eng-rus |
військ. |
ISIS fighter |
боевик террористической группировки ДАИШ |
Andrey Truhachev |
533 |
13:27:34 |
eng-rus |
тех. |
pull out of |
откачивать из (контекстное значение) An oil pump pulls oil out of the oil pan.) |
I. Havkin |
534 |
13:27:26 |
rus-alb |
|
муж |
burrë |
nikolay_fedorov |
535 |
13:27:18 |
eng-rus |
військ. |
ISIS militant |
боевик террористической группировки ДАИШ |
Andrey Truhachev |
536 |
13:27:03 |
eng-rus |
військ. |
IS fighter |
боевик террористической группировки ДАИШ |
Andrey Truhachev |
537 |
13:27:00 |
rus-alb |
|
жена |
gruaja |
nikolay_fedorov |
538 |
13:26:54 |
eng-rus |
прогр. |
selected data in the programme itself or by independent monitoring devices |
отдельные данные в самой программе или в независимых устройствах контроля |
ssn |
539 |
13:26:49 |
eng-rus |
військ. |
IS militant |
боевик террористической группировки ДАИШ |
Andrey Truhachev |
540 |
13:26:44 |
eng-rus |
|
mutually redundant |
взаиморезервируемый (mutually redundant equipment drives) |
Alexander Demidov |
541 |
13:26:25 |
eng-rus |
тех. |
pull |
откачивать (контекстное значение) An oil pump pulls oil out of the oil pan.) |
I. Havkin |
542 |
13:26:23 |
eng-rus |
прогр. |
data in the programme itself or by independent monitoring devices |
данные в самой программе или в независимых устройствах контроля |
ssn |
543 |
13:25:18 |
eng-rus |
буд. |
multiple window |
многостворное окно |
Andrey Truhachev |
544 |
13:24:35 |
rus-alb |
|
отец |
baba |
nikolay_fedorov |
545 |
13:24:30 |
rus-alb |
|
папа |
baba |
nikolay_fedorov |
546 |
13:24:09 |
eng-ger |
буд. |
multiple window |
Mehrfachfenster |
Andrey Truhachev |
547 |
13:22:43 |
rus-alb |
|
мать |
nënë |
nikolay_fedorov |
548 |
13:22:12 |
rus-alb |
|
дочь |
bijë |
nikolay_fedorov |
549 |
13:21:57 |
rus-fre |
|
самоуправления |
gouvernance locale |
ROGER YOUNG |
550 |
13:21:13 |
rus-alb |
|
сын |
bir |
nikolay_fedorov |
551 |
13:21:07 |
eng-rus |
прогр. |
selected data in programme itself |
отдельные данные в самой программе |
ssn |
552 |
13:20:50 |
eng-rus |
прогр. |
data in programme itself |
данные в самой программе |
ssn |
553 |
13:20:41 |
rus-ger |
військ. |
боевик террористической группировки ДАИШ |
IS-Kämpfer |
Andrey Truhachev |
554 |
13:20:32 |
rus-alb |
|
спасибо |
faleminderit |
nikolay_fedorov |
555 |
13:17:09 |
rus-spa |
сленг |
набить морду |
partir la cara |
anjou |
556 |
13:16:02 |
eng-rus |
|
guess |
надеяться (I guess we can sleep on the train (надеюсь, мы сможем поспать в поезде) т.е. в пути) |
Julie C. |
557 |
13:13:50 |
eng-rus |
тех. |
mechanism |
принцип (Any suitable oil separation mechanism may be employed in separator.) |
I. Havkin |
558 |
13:13:30 |
eng-rus |
|
candlelight vigil |
мирная демонстрация, во время которой участники стоят с зажжёнными свечами в руках (A stationary, peaceful demonstration in support of a particular cause, typically without speeches.‘the group held a candlelight vigil outside the jail') |
Bullfinch |
559 |
13:13:17 |
eng-rus |
прогр. |
independent monitoring device |
независимое устройство контроля |
ssn |
560 |
13:11:39 |
eng-rus |
тех. |
oil separation |
сепарация масла |
I. Havkin |
561 |
13:11:27 |
rus-ger |
буд. |
многостворчатое окно |
Mehrfachfenster |
Andrey Truhachev |
562 |
13:11:12 |
eng-rus |
тех. |
oil separation |
отделение масла |
I. Havkin |
563 |
13:11:04 |
rus-ger |
буд. |
многостворчатое окно |
mehrflügeliges Fenster |
Andrey Truhachev |
564 |
13:10:34 |
rus-ger |
буд. |
многостворчатое окно |
mehrflügliges Fenster |
Andrey Truhachev |
565 |
13:10:31 |
eng-rus |
буд. |
marking cord |
разметочный шнур |
vatnik |
566 |
13:10:08 |
eng-rus |
буд. |
multiple-sash window |
многостворчатое окно |
Andrey Truhachev |
567 |
13:09:51 |
eng-rus |
буд. |
multiple-sashed window |
многостворчатое окно |
Andrey Truhachev |
568 |
13:08:33 |
eng-rus |
прогр. |
counting routine |
ведущая учёт подпрограмма |
ssn |
569 |
13:08:26 |
eng-rus |
буд. |
multiple-sashed window |
многостворное окно |
Andrey Truhachev |
570 |
13:07:46 |
eng-rus |
|
highly select |
элитный (‘the opera was seen by a small and highly select audience') |
Bullfinch |
571 |
13:06:32 |
rus-alb |
|
и |
e |
nikolay_fedorov |
572 |
13:06:25 |
eng-rus |
|
guess |
приблизительно |
Julie C. |
573 |
13:06:24 |
rus-alb |
|
и |
dhe |
nikolay_fedorov |
574 |
13:06:17 |
rus-ger |
буд. |
разделительная деталь |
Trennungsteil |
Andrey Truhachev |
575 |
13:05:36 |
rus-alb |
|
или |
ose |
nikolay_fedorov |
576 |
13:05:17 |
eng-rus |
|
guess |
по крайней мере |
Julie C. |
577 |
13:05:14 |
rus-alb |
|
нет |
jo |
nikolay_fedorov |
578 |
13:05:03 |
rus-alb |
|
да |
po |
nikolay_fedorov |
579 |
13:03:26 |
eng-rus |
|
guess |
во всяком случае |
Julie C. |
580 |
13:02:47 |
eng-rus |
прогр. |
selected data |
отдельные данные |
ssn |
581 |
13:01:26 |
eng-rus |
тех. |
collect |
задерживать (о фильтре (контекстное значение) Oil separator is a filter that collects larger oil droplets, but allows gases to pass through.) |
I. Havkin |
582 |
13:00:23 |
rus-alb |
|
для |
për |
nikolay_fedorov |
583 |
13:00:06 |
rus-alb |
|
без |
pa |
nikolay_fedorov |
584 |
12:59:45 |
rus-alb |
|
с |
me |
nikolay_fedorov |
585 |
12:57:13 |
rus-alb |
|
белый |
i bardhë |
nikolay_fedorov |
586 |
12:56:58 |
eng-rus |
комп. |
comparison with the line supply frequency |
сравнение с частотой питания от сети |
ssn |
587 |
12:56:52 |
rus-alb |
|
чёрный |
i zi |
nikolay_fedorov |
588 |
12:56:27 |
rus-alb |
|
зелёный |
e gjelbër |
nikolay_fedorov |
589 |
12:56:13 |
rus-alb |
|
синий |
blu |
nikolay_fedorov |
590 |
12:55:39 |
eng-rus |
комп. |
comparison with the line supply frequency |
сравнение с частотой сетевого питания |
ssn |
591 |
12:55:19 |
eng-rus |
буд. |
window division bar |
поперечина оконного переплёта |
Andrey Truhachev |
592 |
12:53:43 |
rus-alb |
|
жёлтый |
i verdhë |
nikolay_fedorov |
593 |
12:53:41 |
eng-rus |
культур. |
severe civilizational crisis |
цивилизационный крах (демографический взрыв, массовая безработица молодёжи, абсолютная коррумпированность и неэффективность правящих режимов – все ингредиенты социального взрыва налицо. Отказ политической элиты, купающейся в нефтедолларах, лишиться хотя бы части своих сверхдоходов, изменить архаичную структуру общества и повести свои страны по тернистому пути модернизации оставляет им только один путь – направление агрессивной энергии радикалов против "внешнего врага". Сами элиты при всём своём неравнодушии к потребительским благам западной цивилизации так же страстно ненавидят западную цивилизацию, как и конфессиональные радикалы, большей частью вышедшие из тех же привилегированных семей. Во всем мире – это вовсе не социальный бунт обездоленных, это, метафизический бунт очень даже привилегированных, но глубоко уязвленных и страдающих от самоощущения вторичности и тем самым ущербности своего статуса представителей элит незападных стран. Антизападные комплексы и страсти бушуют наиболее грозно как раз в тех верхних разреженных слоях элит незападных государств, в которых принято посылать жён рожать в западные клиники, а детей – обучаться в западные университеты) |
Alex_Odeychuk |
594 |
12:53:20 |
rus-alb |
|
красный |
i kuq |
nikolay_fedorov |
595 |
12:52:57 |
eng-rus |
комп. |
line supply frequency |
частота питания от сети |
ssn |
596 |
12:52:38 |
eng-rus |
комп. |
line supply frequency |
частота сетевого питания |
ssn |
597 |
12:52:20 |
rus-alb |
|
миллиард |
miliardë |
nikolay_fedorov |
598 |
12:52:13 |
eng-rus |
психол. |
inflated expectations |
иллюзорные ожидания |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:52:12 |
eng-rus |
|
on the train |
в поезде (так сказать по дороге) We need to get up at 5. Well, we can sleep on the train.) |
Julie C. |
600 |
12:51:25 |
rus-alb |
|
триллион |
një milion milion |
nikolay_fedorov |
601 |
12:50:51 |
rus-alb |
|
миллион |
milion |
nikolay_fedorov |
602 |
12:50:35 |
rus-alb |
|
тысяча |
mijë |
nikolay_fedorov |
603 |
12:50:24 |
rus-ger |
тех. |
коммутационные циклы |
Schaltzyklen |
Александр Рыжов |
604 |
12:50:00 |
rus-alb |
|
сто |
njëqind |
nikolay_fedorov |
605 |
12:49:42 |
rus-alb |
|
девяносто |
nëntëdhjetë |
nikolay_fedorov |
606 |
12:49:27 |
rus-alb |
|
восемьдесят |
tetëdhjetë |
nikolay_fedorov |
607 |
12:49:08 |
rus-alb |
|
семьдесят |
shtatedhjete |
nikolay_fedorov |
608 |
12:48:37 |
rus-alb |
|
шестьдесят |
gjashtëdhjetë |
nikolay_fedorov |
609 |
12:48:19 |
rus-alb |
|
пятьдесят |
pesëdhjetë |
nikolay_fedorov |
610 |
12:47:11 |
rus-alb |
|
сорок |
dyzetë |
nikolay_fedorov |
611 |
12:46:52 |
rus-alb |
|
тридцать |
tridhjetë |
nikolay_fedorov |
612 |
12:46:21 |
rus-alb |
|
двадцать |
njëzet |
nikolay_fedorov |
613 |
12:45:57 |
rus-alb |
|
двенадцать |
dymbëdhjetë |
nikolay_fedorov |
614 |
12:45:38 |
rus-alb |
|
одиннадцать |
njëmbëdhjetë |
nikolay_fedorov |
615 |
12:45:20 |
rus-alb |
|
десять |
dhjetë |
nikolay_fedorov |
616 |
12:45:13 |
rus-ger |
буд. |
поперечина |
Kämpfer ((Bauwesen) in einen Fensterrahmen fest eingebautes waagerechtes Verbindungsstück, das die oberen und die unteren Flügel des Fensters voneinander trennt) |
Andrey Truhachev |
617 |
12:45:01 |
rus-alb |
|
девять |
nëntë |
nikolay_fedorov |
618 |
12:44:47 |
rus-alb |
|
восемь |
tetë |
nikolay_fedorov |
619 |
12:44:28 |
rus-alb |
|
семь |
shtatë |
nikolay_fedorov |
620 |
12:44:12 |
eng-rus |
комп. |
independent fixed frequency |
независимая фиксированная частота |
ssn |
621 |
12:44:08 |
rus-alb |
|
шесть |
gjashtë |
nikolay_fedorov |
622 |
12:43:46 |
eng-rus |
буд. |
crossbar |
поперечный брус |
Andrey Truhachev |
623 |
12:43:06 |
eng-rus |
буд. |
cross bar |
поперечный брусок |
Andrey Truhachev |
624 |
12:42:18 |
eng-rus |
|
make happy |
радоваться (Going abroad makes me more / less happy about my own country-путешествуя заграницей я больше / меньше радуюсь тому, что живу в своей стране) |
Julie C. |
625 |
12:41:42 |
rus-ger |
буд. |
поперечный брусок |
Kämpfer ((Bauwesen) in einen Fensterrahmen fest eingebautes waagerechtes Verbindungsstück, das die oberen und die unteren Flügel des Fensters voneinander trennt) |
Andrey Truhachev |
626 |
12:40:55 |
rus-ger |
буд. |
поперечный брус |
Kämpfer ((Bauwesen) in einen Fensterrahmen fest eingebautes waagerechtes Verbindungsstück, das die oberen und die unteren Flügel des Fensters voneinander trennt) |
Andrey Truhachev |
627 |
12:40:28 |
rus-ger |
ЛФМ |
теплоизоляционный штукатурный раствор |
Wärmedämmputzmörtel |
Wirk |
628 |
12:39:34 |
eng-rus |
комп. |
special circuitry is incorporated to detect or correct errors |
специальная встроенная схема для обнаружения или исправления ошибок |
ssn |
629 |
12:38:56 |
eng-rus |
комп. |
special circuitry |
специальная схема |
ssn |
630 |
12:37:45 |
rus-ger |
ЛФМ |
Однослойный штукатурный раствор для наружных работ |
Einlagenputzmörtel für außen |
Wirk |
631 |
12:35:48 |
rus-ger |
ЛФМ |
Декоративный штукатурный раствор |
Edelputzmörtel |
Wirk |
632 |
12:34:50 |
rus-ger |
ЛФМ |
Нормальный штукатурный раствор |
Normalmörtel |
Wirk |
633 |
12:31:53 |
rus-alb |
|
пять |
pesë |
nikolay_fedorov |
634 |
12:31:31 |
rus-alb |
|
четыре |
katër |
nikolay_fedorov |
635 |
12:31:18 |
eng-rus |
вірусол. |
vesiculovirus |
везикуловирус |
ava7 |
636 |
12:31:13 |
rus-alb |
|
три |
tri |
nikolay_fedorov |
637 |
12:31:07 |
rus-alb |
|
три |
tre |
nikolay_fedorov |
638 |
12:30:36 |
rus-alb |
|
два |
dy |
nikolay_fedorov |
639 |
12:28:51 |
rus-ger |
буд. |
оконная створка |
Flügel des Fensters |
Andrey Truhachev |
640 |
12:28:31 |
rus-ger |
тех. |
информационный символ |
Infosymbol |
Александр Рыжов |
641 |
12:28:20 |
rus-fre |
|
нормативно-правовые акты |
réglementaires en vigueur |
ROGER YOUNG |
642 |
12:27:37 |
eng-rus |
буд. |
wing of a window |
оконная створка |
Andrey Truhachev |
643 |
12:27:05 |
eng-rus |
буд. |
wing of a window |
створка окна |
Andrey Truhachev |
644 |
12:26:19 |
rus-alb |
|
один |
një |
nikolay_fedorov |
645 |
12:26:10 |
rus-alb |
|
почему |
pse |
nikolay_fedorov |
646 |
12:26:04 |
rus-fre |
|
юридические положения |
dispositions légales |
ROGER YOUNG |
647 |
12:25:55 |
rus-ger |
буд. |
створка окна |
Fensterflügel |
Andrey Truhachev |
648 |
12:25:40 |
rus-alb |
|
где |
ku |
nikolay_fedorov |
649 |
12:25:29 |
rus-ger |
буд. |
створка окна |
Flügel des Fensters |
Andrey Truhachev |
650 |
12:25:00 |
rus-alb |
|
кто |
kush |
nikolay_fedorov |
651 |
12:22:55 |
rus-alb |
|
что |
çfarë |
nikolay_fedorov |
652 |
12:22:49 |
eng-rus |
прогр. |
execution of the programme sequence |
выполнение программной последовательности |
ssn |
653 |
12:22:15 |
rus-alb |
|
мой |
tim |
nikolay_fedorov |
654 |
12:20:05 |
eng-rus |
розм. |
front |
держать фасон |
plushkina |
655 |
12:18:33 |
rus-alb |
|
они |
ato |
nikolay_fedorov |
656 |
12:17:50 |
eng-rus |
розм. |
front |
скрывать своё настоящее "я" |
plushkina |
657 |
12:16:47 |
rus-ger |
військ. |
дерущийся |
Kämpfer |
Andrey Truhachev |
658 |
12:13:18 |
rus-fre |
|
банка варенья |
pot de confiture |
sophistt |
659 |
12:12:35 |
rus-alb |
|
они |
ata |
nikolay_fedorov |
660 |
12:11:56 |
eng-rus |
прогр. |
fault/error control technique |
метод контроля состояния неисправности/ошибки |
ssn |
661 |
12:11:46 |
rus-alb |
|
мы |
ne |
nikolay_fedorov |
662 |
12:10:52 |
eng-rus |
прогр. |
fault/error control |
контроль состояния неисправности/ошибки |
ssn |
663 |
12:10:44 |
rus-fre |
|
представлять собой серьёзное нарушение |
pouvoir constituer un manquement grave |
ROGER YOUNG |
664 |
12:09:03 |
eng-rus |
сленг |
front |
прикидываться (кем-то) |
plushkina |
665 |
12:07:46 |
rus-alb |
|
она |
ajo |
nikolay_fedorov |
666 |
12:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
control technique |
метод контроля |
ssn |
667 |
12:05:42 |
rus-alb |
|
он |
ai |
nikolay_fedorov |
668 |
12:05:27 |
rus-ita |
тех. |
рабочий режим |
produzione |
Rossinka |
669 |
12:05:05 |
rus-alb |
|
ты |
ju |
nikolay_fedorov |
670 |
12:04:48 |
rus-ita |
тех. |
в рабочем режиме |
in produzione |
Rossinka |
671 |
12:03:24 |
rus-fre |
|
его нынешняя усталость |
son état de fatigue actuel |
Iricha |
672 |
12:02:38 |
rus-fre |
|
усталость |
état de fatigue |
Iricha |
673 |
12:00:25 |
rus-alb |
|
я являюсь |
unë jam |
nikolay_fedorov |
674 |
11:59:39 |
rus-fre |
|
день тишины |
période de réserve électorale |
Iricha |
675 |
11:58:17 |
eng-rus |
менедж. |
overlapping |
накладки |
Александр Стерляжников |
676 |
11:58:10 |
rus-ger |
військ. |
боевое средство |
Kriegsgerät |
Andrey Truhachev |
677 |
11:57:31 |
rus-ger |
військ. |
боевые средства |
Kriegsgerät |
Andrey Truhachev |
678 |
11:53:19 |
eng-rus |
військ. |
material |
боевая техника |
Andrey Truhachev |
679 |
11:52:43 |
rus-ger |
військ. |
боевая техника |
Material |
Andrey Truhachev |
680 |
11:49:22 |
eng-rus |
військ. |
men and materiel |
живая сила и техника |
Andrey Truhachev |
681 |
11:48:59 |
eng-ger |
військ. |
men and material |
Menschen und Material |
Andrey Truhachev |
682 |
11:46:19 |
rus-fre |
|
проводить различие между |
faire la différence entre |
Iricha |
683 |
11:44:21 |
eng-rus |
логіст. |
Supply Chart |
карта поставок |
tania_mouse |
684 |
11:44:16 |
rus-ger |
архіт. |
пята свода |
Kämpfer |
Andrey Truhachev |
685 |
11:42:58 |
rus-ger |
спорт. |
соревнующийся |
Kämpfer |
Andrey Truhachev |
686 |
11:42:40 |
eng-rus |
прогр. |
programme sequence |
очерёдность выполнения команд программы |
ssn |
687 |
11:42:37 |
rus-fre |
|
обычный гражданин |
citoyen lambda (НЕ представитель политической партии, кандидата на выборы и т. д.) |
Iricha |
688 |
11:42:18 |
eng-rus |
прогр. |
programme sequence |
очерёдность команд программы |
ssn |
689 |
11:41:22 |
rus-ger |
бор. |
борец |
Kämpfer (Zwei Kämpfer treten gegeneinander an – Два борца выходят друг против друга) |
Andrey Truhachev |
690 |
11:40:37 |
eng-rus |
прогр. |
monitoring of the programme sequence |
контроль выполнения программной последовательности |
ssn |
691 |
11:40:15 |
eng-rus |
прогр. |
monitoring of the programme sequence |
контроль очерёдности выполнения команд программы |
ssn |
692 |
11:39:57 |
rus-ger |
політ. |
приверженец |
Kämpfer (Kämpfer für die Demokratie) |
Andrey Truhachev |
693 |
11:39:40 |
rus-ger |
політ. |
поборник |
Kämpfer (Kämpfer für die Demokratie) |
Andrey Truhachev |
694 |
11:37:36 |
rus-fre |
|
обеспечить безопасность |
préserver la sécurité de |
ROGER YOUNG |
695 |
11:35:38 |
eng-rus |
прогр. |
logical monitoring of the programme sequence |
логический контроль выполнения программной последовательности |
ssn |
696 |
11:32:35 |
eng-rus |
тех. |
location |
лоцирование |
I. Havkin |
697 |
11:32:08 |
eng-rus |
тех. |
locating |
лоцирование |
I. Havkin |
698 |
11:30:48 |
rus-ger |
тех. |
усадка |
Rückschrumpfen |
Andrey Truhachev |
699 |
11:30:30 |
rus-ger |
тех. |
усадка |
Rückschrumpf |
Andrey Truhachev |
700 |
11:26:02 |
rus-fre |
|
личная информация |
informations nominatives |
ROGER YOUNG |
701 |
11:25:26 |
rus-fre |
|
информация личного характера |
informations nominatives |
ROGER YOUNG |
702 |
11:24:46 |
rus-fre |
|
день тишины |
période de réserve (также: période de réserve électorale) |
Iricha |
703 |
11:21:31 |
eng-rus |
тепл. |
Cv |
изохорная теплоёмкость (cntd.ru) |
Mixer |
704 |
11:21:12 |
eng-rus |
|
pay for |
возместить (возместить вред: ... or that a factory will not be able to pay for the harm the sludge building up behind its dam may do will be of no consequence if the factory can be enjoined from ... Note that tobacco taxes do not pay for the harm caused. ... meritorious and socially useful the defendant's activity, the defendant will have to pay for the harm to the plaintiff if it is "unfair" that such payment not be made.) |
Alexander Demidov |
705 |
11:20:16 |
eng |
тепл. |
Cp |
see heat capacity at constant pressure (cntd.ru) |
Mixer |
706 |
11:19:45 |
rus-fre |
спорт. |
кататься на беговых лыжах |
faire du ski de fond |
sophistt |
707 |
11:19:14 |
rus-ger |
тех. |
резать на мерные длины |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
708 |
11:18:43 |
eng-rus |
тех. |
cut into length |
резать на мерные длины |
Andrey Truhachev |
709 |
11:18:08 |
eng-rus |
тех. |
cut into length |
отрезать на заданную длину |
Andrey Truhachev |
710 |
11:17:36 |
rus-ger |
тех. |
отрезать на заданную длину |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
711 |
11:16:49 |
rus-ger |
тех. |
резать на части |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
712 |
11:16:31 |
eng-rus |
спорт. |
go cross-country skiing |
кататься на беговых лыжах |
sophistt |
713 |
11:16:25 |
eng-rus |
тех. |
cut to length |
резать на части |
Andrey Truhachev |
714 |
11:16:09 |
eng-rus |
тех. |
cut to length |
разрезать на части |
Andrey Truhachev |
715 |
11:15:35 |
rus-ger |
тех. |
разрезать на части |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
716 |
11:15:00 |
rus-ger |
тех. |
нарезать на отрезки |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
717 |
11:14:29 |
eng-rus |
тех. |
cut to length |
нарезать на отрезки |
Andrey Truhachev |
718 |
11:14:00 |
eng-rus |
тех. |
cut to length |
резать на куски |
Andrey Truhachev |
719 |
11:13:43 |
eng-rus |
тех. |
cut to length |
нарезать на куски |
Andrey Truhachev |
720 |
11:13:07 |
rus-ger |
тех. |
нарезать на куски |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
721 |
11:12:47 |
rus-ger |
тех. |
резать на куски |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
722 |
11:12:41 |
eng-rus |
журн. |
social and cultural intelligence |
социально-культурный уровень |
Technical |
723 |
11:12:25 |
rus-ger |
тех. |
разрезать на куски |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
724 |
11:11:22 |
rus-fre |
|
пойти на выборы |
se rendre aux urnes |
Iricha |
725 |
11:11:10 |
rus-fre |
|
пойти на голосование |
se rendre aux urnes |
Iricha |
726 |
11:10:58 |
rus-fre |
|
пойти голосовать |
se rendre aux urnes |
Iricha |
727 |
11:07:07 |
rus-fre |
|
кандидаты в президенты |
les prétendants à l'Élysée (во Франции) |
Iricha |
728 |
11:06:40 |
eng-rus |
тех. |
cut to length |
отрезать по размеру |
Andrey Truhachev |
729 |
11:05:46 |
rus-ger |
тех. |
отрезать по размеру |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
730 |
11:04:12 |
rus-fre |
|
вести предвыборную агитацию |
faire campagne |
Iricha |
731 |
11:04:07 |
rus-ger |
мед. |
хроническая недостаточность кровообращения |
chronische venöse Insuffizienz CVI |
Phylonette |
732 |
11:03:35 |
rus |
абрев. мед. |
ХНК |
хроническая недостаточность кровообращения |
Brücke |
733 |
10:58:32 |
eng-ger |
тех. |
cut into length |
auf Länge schneiden |
Andrey Truhachev |
734 |
10:47:43 |
eng-rus |
менедж. |
construction manager |
начальник строительного участка |
Александр Стерляжников |
735 |
10:43:50 |
eng-rus |
НПЗ |
radar level meter |
радарный уровнемер |
TurtleInFurs |
736 |
10:38:52 |
eng-rus |
журн. |
press gallery |
пресс-галерея |
Technical |
737 |
10:37:20 |
eng-rus |
військ. |
Pyrotechnic projector hand |
ручной сигнальный ракетомет |
Igor Chub |
738 |
10:32:31 |
rus-ger |
мед. |
хроническое лёгочное сердце |
chronisches Cor pulmonale |
Phylonette |
739 |
10:32:02 |
rus |
абрев. мед. |
ХЛС |
хроническое легочное сердце |
Brücke |
740 |
10:27:47 |
eng-rus |
|
in-house or by outsourcing |
самостоятельно либо с привлечением третьих лиц (Engineering design work may be done in-house or by outsourcing.) |
Alexander Demidov |
741 |
10:26:42 |
eng-rus |
|
in-house or through outsourcing |
самостоятельно либо с привлечением третьих лиц (questions are, what methods of online marketing to use, and whether your marketing plan is best managed in-house or through outsourcing.) |
Alexander Demidov |
742 |
10:25:39 |
rus-ger |
дерев. |
клён ясенелистый |
eschenblättriger Ahorn (Eschen-Ahorn) |
marinik |
743 |
10:24:20 |
eng-rus |
вироб. |
сardboard manufacturing shop |
цех производства картона |
tania_mouse |
744 |
10:24:00 |
rus-fre |
|
подкупить |
graisser la patte |
Iricha |
745 |
10:23:04 |
eng-rus |
менедж. |
prevention against damage to plant and equipment |
предотвращение ущерба для оборудования |
Александр Стерляжников |
746 |
10:21:54 |
eng-rus |
менедж. |
damage to plant and equipment |
ущерб оборудованию |
Александр Стерляжников |
747 |
10:08:59 |
eng-rus |
|
pursuant to |
в соответствии с положениями (в соответствии с положениями параграфа: assert jurisdiction under any other subparagraph of this paragraph then a court exercising jurisdiction pursuant to this clause of paragraph (3) may do so only by ...) |
Alexander Demidov |
748 |
10:06:21 |
eng-rus |
журн. |
parliamentary correspondent |
парламентский корреспондент |
Technical |
749 |
10:05:53 |
rus-ger |
авто. |
полностью электроприводный |
komplett elektrisch betriebener (автомобиль) |
Sergei Aprelikov |
750 |
10:01:39 |
eng-rus |
|
phone hacking |
незаконная прослушка телефонных разговоров |
Technical |
751 |
9:59:19 |
eng-rus |
мед. |
Morel-Lavallee lesion |
Болезнь Мореля-Лавайе |
lew3579 |
752 |
9:56:49 |
eng-rus |
політ. |
inquiry into the culture, practices and ethics of the press |
расследование в области культуры, методов и этики прессы |
Technical |
753 |
9:55:03 |
eng-rus |
авто. |
fully electric powered |
полностью электроприводный (автомобиль) |
Sergei Aprelikov |
754 |
9:54:20 |
eng-rus |
політ. |
Leveson inquiry |
расследование Левесона |
Technical |
755 |
9:48:48 |
rus-ger |
тех. |
манипулятор |
Handling |
Александр Рыжов |
756 |
9:33:47 |
eng-rus |
буд. |
fixed formwork |
несъёмная опалубка |
tania_mouse |
757 |
8:47:54 |
rus-ger |
дерев. |
упаковочная стружка |
Holzwolle |
marinik |
758 |
8:32:55 |
rus-ger |
дерев. |
пиролиз древесины |
Holzpyrolyse (сухая перегонка) |
marinik |
759 |
8:13:29 |
rus-ita |
митн. |
стоимость товара для таможни |
valore ai soli fini doganali |
gorbulenko |
760 |
8:12:08 |
rus-ita |
митн. |
стоимость товара для таможни |
valore ai soli fini doganali (для исчисления таможенных платежей (пошлин, таможенных сборов, акцизов, НДС)) |
gorbulenko |
761 |
7:45:00 |
rus-ger |
дерев. |
столярное искусство |
Tischlerkunst (мастерство/дело) |
marinik |
762 |
7:35:41 |
rus-ger |
іст. |
колесничник |
Wagenlenker |
marinik |
763 |
7:20:37 |
eng-rus |
|
haply |
часом |
Vadim Rouminsky |
764 |
6:19:34 |
eng-rus |
політ. |
foreign affairs correspondent |
корреспондент-международник |
Technical |
765 |
6:15:36 |
eng-rus |
цем. |
rotary pocket feeder |
барабанный питатель |
Belka_me |
766 |
5:50:43 |
eng-rus |
політ. |
World Innovation Summit for Education |
Всемирный инновационный саммит по вопросам образования |
Technical |
767 |
5:37:32 |
eng-rus |
бізн. |
highly sought after |
чрезвычайно востребованный |
Technical |
768 |
5:12:28 |
eng-rus |
|
have down |
держать в голове (идеи, информацию) |
sever_korrespondent |
769 |
3:50:30 |
rus-spa |
мех. |
кулачковый механизм |
leva |
ines_zk |
770 |
1:57:54 |
eng-rus |
хокей |
scorcher |
мощный бросок (обычно голевой. Такие броски являются визитной карточкой капитана "Вашингтона" А. Овечкина.) |
VLZ_58 |
771 |
1:50:49 |
eng-rus |
метео. |
partly cloudy conditions |
переменная облачность (Partly cloudy overnight.- Ночью переменная облачность.) |
ART Vancouver |
772 |
1:40:35 |
eng-rus |
|
pay close attention |
внимательно наблюдать (e.g.: "The US mindset is soldiers are here to fight. The came with ammunition and rules of engagement. It's all facing east and Russia's paying close attention." (The Int'l Express)) |
ART Vancouver |
773 |
1:40:19 |
rus-ger |
|
фактуальная информация |
Fakteninformation |
Лорина |
774 |
1:33:39 |
eng-rus |
|
pay close attention |
внимательно следить |
ART Vancouver |
775 |
1:33:11 |
rus-ger |
|
нести информацию |
Information enthalten |
Лорина |
776 |
1:29:50 |
eng-rus |
метео. |
record temperature/s/ |
регистрировать температуру ("Temperatures of 75F (24C) were recorded in London and the South-east in the afternoon and the warmer weather saw tens of thousands hit seaside resorts including Bournemouth, Brighton and Great Yarmouth." (The Int'l Express)) |
ART Vancouver |
777 |
1:19:15 |
eng-rus |
|
booming industry |
бурно развивающаяся индустрия |
AnastasiiaKi |
778 |
0:54:15 |
rus-ger |
буд.констр. |
защита от падения |
Absturzsicherung |
Andrey Truhachev |
779 |
0:53:51 |
eng-rus |
піар. |
Creel Committee |
Комитет Криля (Комитет общественной информации США) |
AnastasiiaKi |
780 |
0:52:35 |
eng-rus |
піар. |
Committee on public information |
Комитет общественной информации |
AnastasiiaKi |
781 |
0:51:37 |
eng-rus |
піар. |
Committee on public information |
Комитет по общественной информации (из книги "Психология рекламы" Лебедева-Любимова) |
AnastasiiaKi |
782 |
0:42:33 |
ger |
абрев. буд.констр. |
TRAV |
Technische Regeln für die Verwendung von absturzsichernden Verglasungen |
Andrey Truhachev |
783 |
0:31:31 |
eng-rus |
ел.тех. |
connection area |
место подсоединения |
Andrey Truhachev |
784 |
0:30:01 |
eng-ger |
тех. |
connection sector |
Anschlussbereich |
Andrey Truhachev |
785 |
0:28:57 |
eng-rus |
військ. |
launch the airstrike |
нанести воздушный удар ("An insider said Mr Johnson agreed that Mr Tillerson should go to Russian because it was the Americans who launched the airstrike, not the British." (The Int'l Express)) |
ART Vancouver |
786 |
0:25:31 |
eng-rus |
мед. |
immediate use steam sterilization |
быстрая стерилизация паром |
Del-Horno |
787 |
0:20:29 |
eng-rus |
зоол. |
overpetting |
агрессия животного во время ласки |
FixControl |
788 |
0:17:19 |
rus-ger |
тех. |
системный поставщик |
Systemgeber |
Andrey Truhachev |
789 |
0:16:54 |
rus-ger |
тех. |
поставщик системы |
Systemgeber |
Andrey Truhachev |
790 |
0:16:39 |
rus-ger |
тех. |
поставщик систем |
Systemgeber |
Andrey Truhachev |
791 |
0:16:09 |
eng-rus |
тех. |
system supplier |
поставщик систем |
Andrey Truhachev |
792 |
0:15:54 |
eng-rus |
тех. |
system supplier |
поставщик системы |
Andrey Truhachev |
793 |
0:04:42 |
rus-ger |
тех. |
под углом к |
im Winkel über Dat. |
Andrey Truhachev |
794 |
0:03:32 |
rus-ger |
буд.констр. |
располагаться под углом к подоконнику |
sich im Winkel über der Fensterbank befinden |
Andrey Truhachev |
795 |
0:02:27 |
eng-rus |
|
sit well with |
подходить |
VLZ_58 |
796 |
0:00:58 |
eng-rus |
онк. |
cancer charity |
благотворительный фонд по борьбе с раком |
AnastasiiaKi |